Tagarchief: liszt

Lang Lang en de moraal

image

De pretentieloze hoofdpersoon Abel Schreuder in de roman Exit krijgt een heel interessant verhaal te horen. Hij is in Berlijn en zit voor de derde avond op rij in The Ruin Ruins Bar.

Daar hoort Abel het verhaal van Lang Lang, iemand die iedereen kent. Een Chinees wonderkind en wereldberoemd pianist. Als Lang Lang 2 jaar oud is, hoort hij Liszt’ Hongaarse Rhapsodie Nr. 2 in een tekenfilmpje van Tom en Jerry. Het fascineert de peuter zo dat hij al kan pianospelen nog voor hij kan lopen.

Hij wint prijzen vanaf zijn 5e jaar. De familie Lang investeert in hun zoon en reist helemaal af naar Beijing om hun zoon door de beste pianoleraar te laten onderwijzen. Het kind doet auditie en wordt door de leraar afgewezen. De jongen heeft te weinig talent, volgens de conservatoriumdocent.

Zijn vader huilt. Hij vindt Lang Lang een slechte zoon en stuurt hem de hotelkamer uit. Het kind wil als troost voor zijn vader met het laatste geld een watermeloen kopen. Als hij op de vrucht klopt om te kijken of de meloen rijp is, ziet de groentenman hoe de jongen de vrucht ‘bespeelt’. Als hij ernaar vraagt, hoort hij het verhaal van de 9-jarige.

Hij wil de jongen wel horen spelen. Hij is groot liefhebber van klassieke muziek. Als hij het kind hoort spelen, moet hij huilen.

Toen de jonge Lang Lang klaar was, smeekte de man hem om het pianospel nooit op te geven. Wat zou hij anders moeten doen?
“Niks,” zei Lang Lang. “Dit is mijn leven. Ik hou van muziek, ik hou van piano.” Dat is van cruciaal belang, vond de koopman, die vervolgens zijn overredingskracht op Langs vader losliet: de volgende dag zou de zon opkomen en dan konden Lang Lang en zijn vader opnieuw beginnen en glorieus slagen. De rest is geschiedenis. Vandaag de dag is er geen groter pianist dan Lang Lang. (147)

Een prachtig verhaal in de roman. De personages bakkeleien vervolgens over de moraal van het verhaal. Een vreemde gewaarwording, omdat het van alle kanten is te horen in dit verhaal.

Het verhaal van de pianist Lang Lang steekt schril af tegen de pretentieloze personages in Exit, maar het mij misschien wel sterker bijgebleven dan het verhaal van de roman waar het ingebed is.

Michiel Stroink: ExitAmsterdam: Meulenhoff, 2015. ISBN: 978 90 290 8942 5. Prijs: € 18,99. 246 pagina’s. Bestel

Meer over Exit

Lees ook mijn andere blogs over Exit van Michiel Stroink:

Dantes Divina Commedia

image

Van Dantes Divina Commedia zijn meer vertalingen in het Nederlands dan er Bijbelvertalingen zijn. In mijn bibliotheek heb ik al 5 vertalingen liggen. Dat is slechts een magere afspiegeling van de vele vertalingen die er zijn. Tussen 1864 en 2001 verschenen 14 Nederlandse vertalingen van dit hoogtepunt uit de wereldliteratuur.

Vertaler Frans van Dooren telt in de verantwoording bij zijn vertaling al 12 volledige. Hierbij heeft hij zijn vertaling uit 1987 niet meegeteld, net als de vertaling in verzen van Ike Cialona en Peter Verstegen uit 2001 en de vertaling van Rob Brouwer uit 2000. Daarmee komt de teller op 15 volledige vertalingen. Daarnaast zijn er twee vertalingen van alleen het eerste deel, het Inferno.

Bewerkingen
Alle bewerkingen van dit literaire werk, zijn niet te verzamelen. Ik maakte voor het eerst kennis met dit meesterwerk uit de Italiaanse letterkunde bij het horen van Liszts Dante Symphony. Liszt heeft de symfonie verwerkt voor orgel in Einleitung, Fuge und Magnificat aus der Symphonie zu Dantes Divina commedia. Een prachtig werk dat jammergenoeg weinig wordt uitgevoerd.

Liszt heeft vaak literair werk als inspiratie gebruikt voor zijn muziek. Naast de grote Dante Symphony, schreef hij de Faust Symphony. Voor mij vormde het de introductie in Dantes Divina Commedia.

Eindeloze inspiratiebron
Naast deze muzikale bewerking vormt De goddelijke Komedie een eindeloze inspiratiebron voor schrijvers, schilders en wetenschappers. Het inspireerde bijvoorbeeld de geoloog Salomon Kroonenberg tot het schrijven van Waarom de hel naar zwavel stinkt. Hierin opent hij elk hoofdstuk met een citaat uit Dantes Hel.

Albert Verwey werkte 2 jaar aan een vertaling in terzinen. Hij was er zelf erg tevreden over. Ook later verdedigt hij zijn vertaling. De dichter Nijhof liet zich niet zo positief uit over deze vertaling. Voor mij een prachtige vertaling. Slechts overtroffen door de nieuwe vertaling van Ike Cialona en Peter Verstegen. Ook in terzinen.

Een terzinen-vertaling staat dicht bij het origineel en brengt iets van het poetische over. Zowel Verwey als de vertaling van Cialona en Verstegen slagen hier wonderwel in.