Swann’s Way

image

De film On the Road besteedt veel aandacht aan een boek van Marcel Proust. Het ligt op het handschoenenkastje in de auto en Sal Paradise praat erover als hij onderweg langs zijn vriend Old Bull in Algiers rijdt en er een paar dagen verblijft.

In de film staan ze uitgebreid stil bij een niet te vertalen fragment uit Prousts boek Du côté de chez Swann, vertaald in het Nederlands in De kant van Swann. Er staat in ieder geval heel groot Swann’s Way op de cover van het blauwe, beduimelde boek dat op het handschoenenkastje in de auto ligt.

Ik vroeg mij af waar dit gegeven vandaan kwam. In de film speelt het namelijk een tamelijk prominente rol, maar in het boek komt het nauwelijks voor. Bij het herlezen van On the Road kwam ik Proust alleen helemaal aan het einde tegen. Sal Paradise ziet dat Dean Moriarty bij hem thuis is. Dat ziet hij aan het beduimelde boek van Proust dat in de kamer ligt:

[I]k keek om me heen en zag een gehavend boek op de radio liggen. Ik wist dat het Deans Proust vol verheven eeuwigheid in de namiddag was. (301)

De film maakt hier een hele verhaallijn van en probeert het zo een invulling te geven aan het praten over literatuur en het schrijverschap. Daarmee suggereert de film dat Jack Kerouac vervult is van Prousts boeken, terwijl ik dat niet direct uit On the Road haal. Het laat een interessant contrast zien tussen film en boek.

Jack Kerouac: Onderweg. Oorspronkelijke titel: On the Road. Vertaald door Guido Golüke. Vierde druk. Amsterdam: Bezige Bij, 1996 [1988]. 304 pagina’s. ISBN 90 234 2476 X.

2 pingbacks/trackbacks on “Swann’s Way

5 comments on “Swann’s Way

  1. Astrid

    Is dit blog een computervertaling? Voor mij (te) veel onvolledige of onafgemaakte zinnen. Jammer.
    Proust is voor mij onvertaalbaar en blijft een grote uitdaging in het Frans…

    • Hendrik-Jan

      Dat vermoeden zou je inderdaad kunnen krijgen. Het is in de haast geschreven en bij publicatie niet even goed herlezen. Excuses. Ik heb het herschreven en hoop dat het nu wat duidelijker is voor de lezer. Over de onvertaalbaarheid van Prouat praten die Old Bull en Sal ook in de film. Wel grappig dat je bijna dezelfde opmerking maakt. Dank voor je opmerking.

      • Astrid

        Dank je wel. De onvertaalbaarheid is mijn eigen ervaring. Misschien durft iemand het ooit weer een keer aan. De boeken verdienen het.
        Je recensie intrigeert me. Ik ga weer eens herlezen en de film kijken. Dank je wel!

  2. N.M. van Straalen

    Toch zijn alle boeken van Marcel Proust in het Nederlands vertaald, de hele serie van Op zoek naar de verloren tijd (zestien boeken). “De kant van Swann” is in de Nederlandse vertaling trouwens niet één boek, maar drie (Combray, Een liefde van Swann en Plaatsnamen: de naam). De eerste boeken zijn door C.N. Lijsen vertaald, maar de meeste door Therese Cornips, die er een prijs voor kreeg, dacht ik.

    • Hendrik-Jan

      Ik ben in het gelukkige bezit van deze vertaling, maar nog niet toegekomen aan deze imposante klus die erin schuilt. Al ben ik wel erg nieuwsgierig geworden…

Geef een reactie