Overzicht vertalingen Dantes Divina Commedia

image

Er zijn veel vertalingen verschenen van Dantes Divina Commedia. De goddelijke komedie is sinds de eerste vertaling in 1864 zeker 14 keer helemaal in het Nederlands vertaald. Bovendien zijn er nog 3 vertalingen bekend van het eerste boek: de hel.

Hier volgt een overzicht van de verschillende vertalingen die in het Nederlands zijn verschenen:

Volledige vertalingen

  • Dante’s Divina Commedia, vertaald door A.S. Kok, 3 delen, Haarlem 1863-1864.
  • De Komedie van Dante Alighieri, vertaald door J.C. Hacke van Mijnden, 3 delen, Haarlem 1867-1873.
  • De Goddelijke Comedie van Dante Alighieri, vertaald door U.W. Thoden van Velzen, 3 delen, Leeuwarden 1870-1875.
  • Dante Alighieri: De Goddelijke Komedie, vertaald door J. Bohl, 3 delen, Haarlem-Amsterdam 1876-1884.
  • Het Goddelijk spel van Dante Alighieri, in het Vlaams vertaald en verklaard door P.B. Haghebaert, 3 delen, Leuven 1901.
  • Het Goddelijke Spel van Dante Alighieri, vertaald door J.K. Rensburg, 3 delen, Amsterdam [1906-1908].
  • Dante’s Hel, Louteringsberg, Paradijs, vertaald door H.J. Boeken, 3 delen, Amsterdam 1907-1910.
  • Dante-verklaring. Goddelijke Komedie: Hel, Vagevuur, Hemel, vertaald door A.H.J. van Delft, 3 delen, Bussum 1920-1921.
  • Dante Alighieri: De Goddelijke Komedie, vertaling A. Verwey, Haarlem 1923.
  • Dante’s Goddelijke Komedie, vertaald door C. Kops, 3 delen, Utrecht 1929-1930.
  • Dante Alighieri: De Goddelijke Komedie, vertaald door B. van Oyen-Zeeman, Haarlem 1932.
  • Dante Alighieri: Divina Commedia, vertaald door F. Bremer, 3 delen, Haarlem 1940.
  • Dante Alighieri: De goddelijke komedie, vertaald door Frans van Dooren, Amsterdam-Leuven 1987.
  • Dante Alighieri: De goddelijke komedie, vertaald door Ike Cialona en Peter Verstegen, 2 delen, Amsterdam 2000.
  • Dante Alighieri: De Goddelijke Komedie, vertaald door Rob Brouwer, 3 delen, Leiden 2000-2001

Alleen het eerste deel: Inferno

  • Dante Alighieri: De Hel, vertaald door J.J.L. ten Kate, Leiden 1876.
  • Dante: De Hel, vertaald door M.C.L[oman], Bussum 1908
  • Dante Alighieri: Mijn Komedie: Hel, vertaald door Jacques Janssen, Nijmegen 1999.

Vertalingen online beschikbaar

Aanvullingen of opmerkingen zijn van harte welkom.

Update 28 maart 2014
De Vlaamse vertaling van P.B. Haghebaert uit 1901 is toegevoegd. In 1947 gaf de Wereldbibliotheek deze vertaling uit herzien en ingeleid door Rob Antonissen.

Vertalingen van Dante in Engels en Duits

Ook in andere talen als het Engels, Frans en Duits is Dantes meesterwerk vertaald. Zoals de vertaling van de Goddelijke komedie van de Engelse detectiveschrijfster Dorothy L. Sayers. Deze verscheen tussen 1947 en 1960. Het laatste deel in samenwerking met Barbara Reynolds. Dorothy L. Sayers overleed namelijk aan een hartstilstand bij het vertalen van het laatste deel van Dantes Paradiso.

Bij mijn weten is het aantal Nederlandse vertalingen echter groter dan de vertalingen in het Duits en Engels.

Dante project

Vanaf januari 2016 schrijf ik elke woensdag over Dantes Divina Commedia. Ik behandel elke canto afzonderlijk, soms zelfs een canto in meerdere blogs. Ik leg vooral de nadruk op wat mij treft in de Goddelijke komedie van Dante.

39 pingbacks/trackbacks on “Overzicht vertalingen Dantes Divina Commedia

6 comments on “Overzicht vertalingen Dantes Divina Commedia

  1. Izak

    Wat is volgens u de beste Nederlandse vertaling van Dantes Divinia Commedia? Ik ben een leek en geïnteresseerd in het verhaal. In 2015 is er net een nieuwe druk uitgekomen, met de vertaling van Frans van Dooren. Is deze toegankelijker dan bijvoorbeeld de versie van C. Kops? Of zou u me een andere vertaling aanraden?

    Alvast bedankt,

    Met vriendelijke groet,

    • Hendrik-Jan

      Dat is een lastige vraag en ook een gewetensvraag. Elke vertaling heeft zijn eigen charmes. Frans van Dooren heeft een goede prozavertaling geschreven. Zelf ben ik erg gecharmeerd van de vertaling van Rob Brouwer. Vergeet ook de mooie terzinenvertaling van Ike Cialona en Peter Verstegen niet. Van de oudere vertalingen is die van C. Kops veruit de beste.
      Kortom, ik kan zelf ook niet kiezen, maar als basis is Frans van Dooren een heel bruikbare vertaling

      • Patrick Boerlage

        Las me interesse uw voorkeuren. Vroeg me alleen af of u bij ‘Vergeet ook de mooie terzinenvertaling van Ike Cialona en Peter Verstegen’ soms het woordje ‘niet’ vergeten had. Kortom: moeten we die vertaling nu niet of juist wél vergeten?!
        Ben ook benieuwd wat u van Jacques Janssens vertaling ‘Hel’ vindt. En is die van Frederica Bremer geschikt om makkelijker te begrijpen wat er in het origineel staat of kan ik dan beter gebruik maken van de Engels/Amerikaanse vertaling van Charles Singleton? Ben trouwens ook benieuwd welke vertaling in het Engels u het meest bevalt.

        Met vriendelijke groet,

        Patrick Boerlage, Deventer

  2. Inostrate

    Het boek van Barbara Reynolds uit 2009: “Dante, de dichter, de denker de mens” is ook heel interessant. Het levert veel boeiende inzichten in Dante op en waarom hij de Goddelijke Komedie schreef. Misschien kent u het? Het is een biografie van Dante gecombineerd met uitleg over zijn boeken. Het grootste deel gaat over de Goddelijke Komedie met kleine stukken originele en vertaalde canto’s. De vertaling uit het Engels is door Rob Hartmans. Helaas is het niet meer of prijzig te koop maar wel nog in bibliotheken verkrijgbaar. Ik leen het momenteel.
    Succes met het project!

  3. Frans Denissen

    Een kleine aanvulling op uw overigens zeer volledige overzicht van Dante-vertalingen: de vertaling van Christinus Kops werd in 1957 grondig herzien door de dichter en classicus Gerard Wijdeveld en sindsdien in die versie herhaaldelijk herdrukt.

    • Hendrik-Jan

      Veel dank voor deze waardevolle aanvulling. Ik ga kijken of ik deze utgave in dit overzicht kan verwerken.

Geef een reactie